• Présentation

    Les différents niveaux des cours de langue italienne à Paris I, qui suivent les préconisations du Cadre Européen de Référence, sont assurés par différents enseignants.

    Pour évaluer votre niveau, allez sur la page du test de positionnement en Italien.


    Les EPI ne remplacent pas les cours, mais les prolongent et en consolident les acquis.

  • Niveau 1 Descriptif

    Le niveau 1 (grands débutants, correspondant au niveau A1 du Cecrl) est un enseignement d’une durée d’un an (2 semestres de 13 et 12 semaines), destiné aux étudiants de toutes les ufr (de l’année de L1 au doctorat) à condition qu’ils n’aient jamais fait d’italien auparavant.
    Toute dérogation à cette règle doit être soumise à la direction du service des langues et à l’enseignant titulaire d’italien avant le début des enseignements.
    L’inscription est à l’année.
    La dernière séance de chaque semestre sera consacrée au partiel final. 


    Le but de cette première année d’italien est, dès la première séance, de permettre aux étudiants d’acquérir le système phonétique et tonique propre à l’italien, et de leur donner dès le départ une grande aisance à l’oral. La pratique de l’écrit sera graduellement introduite.

    Les points de grammaire et de syntaxe abordés durant l’année seront :
    - la structure de la phrase (affirmative, interrogative, négative) - le nom et l’adjectif - la classification des verbes
    - singulier et pluriel, masculin et féminin - les articles déterminés et indéterminés
    - l’expression de la possession
    - les démonstratifs
    - les adverbes et les locutions adverbiales
    - les temps et modes verbaux suivants : présent, passé composé, participe passé, imparfait
    - les verbes irréguliers les plus fréquents (présent et passé composé)
    - l’usage des verbes auxiliaires et la règle d’accord des participes
    - les verbes pronominaux
    - le mode réflexif
    - les pronoms sujets et pronoms cod.
    - les pronoms relatifs sujets et objets
    - les nombres, l’heure, les jours, les mois et les années.

    Par ailleurs, on explorera un certain nombre de champs sémantiques et de situations afin de fournir à l’étudiant du vocabulaire de base : se présenter ; l’université ; la famille ; la maison ; les métiers ; la ville ; les repas ; faire les courses et cuisiner ; les jours, mois et saisons ; sortir entre amis ; s’habiller ; étudier ou travailler ; les divertissements ; les animaux.

    Les étudiants auront à fournir des exercices réguliers (écrits et oraux), et seront soumis à des vérifications en classe afin de faire le point sur les connaissances acquises.
    La dernière séance de chaque semestre sera consacrée au partiel final.


    Manuel : Arrivederci 1, edizioni Edilingua, 2011.
    Pas d’inscription en Examen Terminal, rattrapage à l’écrit.
    • Niveau 2 Descriptif

      Le niveau 2 (correspondant au niveau A2 du Cecrl) constitue normalement la suite du cours de niveau 1, et se déroule de la même manière, sur deux semestres de treize et douze semaines chacun. L’inscription est à l’année. Tout cas particulier ou toute demande de dérogation doit être présentée en début de semestre à l’enseignant titulaire et à la direction du service des langues.


      Les modalités de suivi et de travail, de vérification et d’assiduité seront les mêmes qu’en niveau 1 (cfr. supra).


      Seront en particulier abordés les points suivants :

      - reprise de la totalité des temps de l’indicatif pour les verbes en -are, -ere et -ire, ainsi que pour les verbes irréguliers les plus fréquents
      - l’usage des prépositions
      - le futur
      - usage différencié de l'imparfait et du passé composé
      - impératif et impératif à la forme de politesse - le conditionnel et le subjonctif
 présent
      - forme et emploi du possessif
      - le comparatif et superlatif (relatif et absolu)
      - les registres de langue
      - se situer et se déplacer dans le temps et dans l’espace
, décrire un emploi du temps, un événement, une personne, un objet
.
      Et aussi: raconter une histoire
, construire un raisonnement
, exprimer son accord ou son désaccord
, une opinion, ses sentiments ou ses goûts.

      Les étudiants auront à fournir des exercices réguliers (écrits et oraux), et seront soumis à des vérifications en classe afin de faire le point sur les connaissances acquises.
      La dernière séance de chaque semestre sera consacrée au partiel final.


      Manuel : Arrivederci, 2, edizioni Edilingua, 2011.

      Pas d’inscription en Examen Terminal, rattrapage à l'écrit.

      • Niveau 3 Descriptif


        Le niveau 3 (équivalent à un niveau B1 pour le cadre européen de référence pour les langues) est destiné :
        • à des étudiants ayant au préalable suivi les niveaux 1 et 2 dans les années précédentes, puisque le niveau 3 en représente la suite «normale»
        • à des étudiants ayant découvert l’italien au lycée et ayant besoin de renforcer leurs bases grammaticales, lexicales et syntaxiques pour poursuivre leur apprentissage de la langue.
        Le programme sera en partie consacré à la reprise des bases acquises en N1 et N2 et à leur renforcement ; mais il sera également centré sur la production autonome (à l’oral et à l’écrit), sur la lecture et le commentaire de textes en langue originale, sur des exercices de traduction, ainsi que sur la composition de petits dossiers thématiques à partir de thèmes de société particulièrement centraux dans le débat contemporain.
        Une attention toute particulière sera accordée à la prise de parole (exposés brefs avec préparation personnelle préalable, interventions spontanées) et à la rédaction.

        Plus spécifiquement, on traitera les points grammaticaux suivants:
        - les temps du passé, notamment
        - les formes impersonnelles (si passivante, expression du "on" français)
        - pronoms COD et COI
        - pronoms relatifs
        - futur et conditionnel
        - subjonctif présent

        Manuel : Qua e là per l’Italia, ALMA edizioni, 2008 Contrôle continu, rattrapage à l'écrit.

        Examen Terminal dérogatoire sur justificatif d'activité salariée (à présenter au secrétariat pédagogigue du Département des Langues).
        • Niveau 4 Descriptif


          Le niveau 4 (niveau B2) est destiné soit à des étudiants ayant précédemment fréquenté le niveau 3, soit à des étudiants ayant appris l’italien au lycée pendant au moins trois ans, avec des résultats satisfaisants.
          Il requiert de l’étudiant de bonnes bases de langue.
          3 TD de Niveau 4 sont ouverts au S1.
          Le renforcement grammatical portera notamment sur l'usage du mode du subjonctif en italien (subjonctif présent et imparfait), sur le passé simple (formes des verbes réguliers et principaux irréguliers), la construction de la phrase passive en italien et l'expression de l'hypothèse (les différentes propositions hypothétiques seront abordées).

          Les programmes, différents selon les enseignants, sont consultables en cliquant sur les descriptifs ci-après.

          Examen Terminal Semestre 1
          : une épreuve écrite durant une heure et demie, consistant en un résumé, discussion, traduction, basés sur un document portant sur l’histoire et l’actualité italiennes.
          Examen Terminal Semestre 2 : un oral où l’étudiant doit présenter en italien un texte dans une liste proposée, en traduire un extrait et doit également répondre à des questions de compréhension, vocabulaire et grammaire.

          Auditeurs libres : Un certain nombre d’auditeurs libres pourront être acceptés en cours sous réserve d’accord préalable de l’enseignant titulaire : dans ce cas, chaque auditeur sera soumis aux mêmes vérifications et préparations que les étudiants régulièrement inscrits. L’assiduité et le travail régulier seront exigés pour tous.
        • NIVEAU 5 Descriptif


          Le niveau 5 (B2+/C1) est destiné à des élèves ayant déjà suivi le cours de niveau 4, ou ayant appris l’italien au lycée pendant 5 ans avec de très bons résultats.

          L’enseignement en niveau 5 reviendra sur certains points de langue (grammaire et syntaxe) exigeants, par exemple la concordance des temps, mais se concentrera particulièrement sur le débat d’idées, l’acquisition de vocabulaire critique, la construction d’un système argumentatif personnel et efficace, afin de permettre à la fois la prise de notes autonome, le débat (intervenir en cours, participer à un séminaire, exprimer son jugement, formuler une objection etc.), et une bonne connaissance de l’Italie contemporaine.

          Le cours de niveau 5 et 6 à Michelet assuré par Mme Violante le jeudi est plus spécifiquement destiné aux étudiants en histoire de l'art.

          Examen Terminal Semestre 1 : une épreuve écrite durant une heure et demie, consistant en un résumé, discussion, traduction, basés sur un document portant sur l’histoire et l’actualité italiennes.

          Examen Terminal Semestre 2 : un oral où l’étudiant doit présenter en italien un texte dans une liste proposée et doit également traduire un passage, répondre à des questions de compréhension, vocabulaire ou argumentation.

          Auditeurs libres : Un certain nombre d’auditeurs libres pourront être acceptés en cours sous réserve d’accord préalable de l’enseignant titulaire : dans ce cas, chaque auditeur sera soumis aux mêmes vérifications et préparations que les étudiants régulièrement inscrits. L’assiduité et le travail régulier seront exigés pour tous.

        • Niveau 6 Descriptif

          Le niveau 6 (niveau C1/C2) est destiné aux étudiants ayant suivi précédemment le cours de niveau 5, aux étudiants ayant appris l'italien au lycée (LV1 ou LV2) et ayant obtenu de très bons résultats (16/20 et plus), aux étudiants voulant présenter l'italien dans un concours (Sciences Po, ENA, MAE). 

          Le cours insistera tout particulièrement sur la méthode et les contenus délivrés, visant à rendre les étudiants bilingues en les mettant en situation d'apprentissage universitaire italien, par la rédaction, la traduction, la recherche.


          Le cours de niveau 5 et 6 à Michelet assuré par Mme Violante le jeudi est plus spécifiquement destiné aux étudiants en histoire de l'art.

          Examen Terminal Semestre 1 : une épreuve écrite durant une heure et demie, consistant en un résumé, discussion, traduction, basés sur un document portant sur l'histoire et l'actualité italiennes, sans rapport direct avec le programme des cours à ce niveau. Voir en revanche les renforcements linguistiques et grammaticaux proposés dans les cours de ces niveaux.

          Examen Terminal Semestre 2 : un oral où l'étudiant doit présenter, en italien, en dix minutes, une œuvre au choix parmi cinq ouvrages proposés. Pendant la préparation, l'étudiant prépare également à l'écrit la traduction d'un passage tiré de l’œuvre choisie. Lors de l'entretien, l'étudiant pourra revenir notamment sur la traduction et sur le passage proposés.

          Auditeurs libres : Un certain nombre d'auditeurs libres pourront être acceptés en cours sous réserve d'accord préalable de l'enseignant titulaire : dans ce cas, chaque auditeur sera soumis aux mêmes vérifications et préparations que les étudiants régulièrement inscrits. L'assiduité et le travail régulier seront exigés pour tous.

          • EXAMEN TERMINAL S1

            Au premier semestre, les étudiants inscrits en Examen Terminal (ET) passent un écrit d'une heure trente. 

            Afin de s'y préparer au mieux, les étudiants doivent suivre régulièrement l'actualité italienne. En effet, le sujet de l'examen porte toujours sur un fait important qui concerne la société, la politique, l'économie ou la culture.

            Le programme grammatical à travailler pour l'examen est le suivant:

            N4  l'usage du mode du subjonctif en italien (subjonctif présent et imparfait), le passé simple (formes des verbes réguliers et principaux irréguliers), et les connecteurs logiques.

            N5-6 le passé simple (verbes réguliers et irréguliers), subjonctif imparfait, concordance des temps, expression de l'hypothèse.

            Pour qu'ils s'y préparent, nous les encourageons à visiter les EPI consacrés aux différents niveaux et cours : ils y trouveront des plans de cours, des documents en ligne, des mises en perspective qui, sans rien préjuger du contenu exact de l'ET, ouvrent sur des lectures et des exercices.

            Nous mettons aussi à disposition des étudiants des annales qui permettent un entraînement personnel.

            Au second semestre, les étudiants passent un oral dont les conditions sont détaillées dans la rubrique Annales Examen Terminal S2.

          • EXAMEN TERMINAL S2

            NIveaux 4, 5 et 6


            L'examen terminal des niveaux 4, 5 et 6 consiste en une interrogation orale. Les étudiant.e.s ont une heure pour préparer leur présentation et pour proposer une brève traduction écrite de l'italien vers le français d'un extrait de l'ouvrage qu'ils ont choisi.  

            Le/la candidat.e aura choisi, lu et étudié un seul ouvrage dans la liste ci-après.

            œuvres au programme EN 2018-2019

            Niveau 4Niveau 5Niveau 6
            Italo Calvino, Marcovaldo Elsa Morante, L'isola di Arturo
             Luigi Pirandello, Il fu Mattia Pascal
             Giorgio Bassani, Gli occhiali d'oro
             Cesare Pavese, La luna e i falò
            Nanni Balestrini, Sandokan
            Italo Svevo, La coscienza di Zeno  Antonio TabucchiSostiene Pereira Giorgio Vasari, Le vite de' più eccellenti pittori, scultori e architettori 

            Exemples de traductions d’œuvres au programme proposées lors des épreuves DE 2017-2018

            N4.
            Italo Calvino, Marcovaldo, 1963 
            Tradurre in francese:
            N5.
            Elsa Morante, L’Isola di Arturo, 1957
            Tradurre in francese :
            N6.
            Nanni Balestrini, Sandokan, 2004
            A un certo punto dell’anno, cominciava il mese d’agosto. Ed ecco: s’assisteva a un cambiamento di sentimenti generale. Alla città non voleva bene più nessuno: gli stessi grattacieli e sottopassaggi pedonali e autoparcheggi fino a ieri tanto amati erano diventati antipatici e irritanti. La popolazione non desiderava altro che andarsene al più presto: e così a furia di riempire treni e ingorgare autostrade, al 15 del mese se ne erano andati proprio tutti. Tranne uno. Marcovaldo era l’unico abitante a non lasciare la città. 

            Uscì a camminare per il centro, la mattina. S’aprivano larghe e interminabili le vie, vuote di macchine e deserte; le facciate delle case, dalla siepe grigia delle saracinesche abbassate alle infinite stecche delle persiane, erano chiuse come spalti. Per tutto l’anno Marcovaldo aveva sognato di poter usare le strade come strade, cioè camminandoci nel mezzo: ora poteva farlo, e poteva anche passare i semafori col rosso, e attraversare in diagonale, e fermarsi nel centro delle piazze.

             

             

            M’era venuta una voce antipatica, che non era né più da soprano (come la mia di prima) né, ancora, da tenore (come la mia di dopo): pareva quella di uno strumento scordato. E tutto il resto, era come la voce. La mia faccia era ancora di un disegno piuttosto rotondo, liscia; e il corpo, invece, no. Il vestito di prima non m’entrava più, così che N., benché nemica, dovette occuparsi ad aggiustare per la misura mia certi pantaloni da marinaio che una sua amica bottegaia le dette a credito. E intanto io avevo l’impressione di crescere senza grazia, in una maniera sproporzionata. Le mie gambe, per esempio, in poche settimane erano diventate così lunghe da impacciarmi; e le mani mi s’erano fatte troppo grandi in confronto al corpo, rimasto magro e snello. Quando le chiudevo, mi pareva di portare i pugni di un brigante adulto, che non ero io. E non sapevo che fare, con quei pugni da assassino: avevo sempre voglia di menarli dovunque fosse, tanto che, se non me lo avesse impedito la superbia, mi sarebbe piaciuto di litigare col primo incontrato, magari con un capraro[1], con un bracciante[2], con chiunque.



            [1] Capraro: pastore che custodisce le capre.

            [2] Bracciante: contadino che lavora a giornata.

            io lo accompagnavo perché allora ero molto appassionato alle gare in moto e al ritorno nel paese c’era un casino perché nel pomeriggio c’era stata la notizia che sarebbe passato il Cocchiere con la sua Croma blu guidata dal nipote però i suoi avversari non sapevano che la Croma era blinadata lo aspettano in pieno corso Umberto davanti alla chiesa lo aspettano due killer due ragazzi è curioso tutti e due grassissimi uno lo chiamano Ciuciù peserà centocinquanta chili è enorme e l'altro si chiama Uldrigo detto O‘nimale anche lui grosso e grassissimo

             

                        i due si mettono ai due angoli e aspettano che passi la Croma del Cocchiere e appena la vedono arrivare cominciano a sparare sparano all'impazzata un grandinare di colpi solo che i proiettili rimbalzano contro la carrozzeria blindata nel frattempo sta passando un ragazzo che si chiama Angelo ha ventun anni testimone di Geova e sta andando a casa della sua ragazza alcuni dei proiettili rimbalzando sulla macchina del Cocchiere colpiscono questo ragazzo nella sua Fiat Uno e lo ammazzano sul colpo un ragazzo che non c’entra un cazzo e che muore così assurdamente come se nulla fosse