• Présentation

    Les différents niveaux des cours de langue italienne à Paris I, qui suivent les préconisations du Cadre Européen de Référence, sont assurés par différents enseignants.

    Pour évaluer votre niveau et choisir notamment entre N1 et N2, allez sur la page du test de positionnement en Italien.


    Les EPI ne remplacent pas les cours, mais les prolongent et en consolident les acquis.

  • Niveau 1 Descriptif

    Le niveau 1 (grands débutants, correspondant au niveau A1 du Cecrl) est un enseignement d’une durée d’un an (2 semestres de 13 et 12 semaines) destiné aux étudiants de toutes les ufr (de l’année de L1 au doctorat) à condition qu’ils n’aient jamais fait d’italien auparavant.
    Toute dérogation à cette règle doit être soumise à la direction du service des langues et à l’enseignant titulaire d’italien avant le début des enseignements.
    L’inscription est à l’année.
    La dernière séance de chaque semestre sera consacrée au partiel final. 


    Le but de cette première année d’italien est, dès la première séance, de permettre aux étudiants d’acquérir le système phonétique et tonique propre à l’italien, et de leur donner dès le départ une grande aisance à l’oral. La pratique de l’écrit sera graduellement introduite.

    Les points de grammaire et de syntaxe abordés durant l’année seront : - la structure de la phrase (affirmative, interrogative, négative) - le nom et l’adjectif - la classification des verbes - singulier et pluriel, masculin et féminin - les articles déterminés et indéterminés - l’expression de la possession - les démonstratifs - les adverbes et les locutions adverbiales - les temps et modes verbaux suivants : présent, passé composé, participe passé, imparfait - les verbes irréguliers les plus fréquents (présent et passé composé) - l’usage des verbes auxiliaires et la règle d’accord des participes - les verbes pronominaux - le mode réflexif - les pronoms sujets et pronoms cod. - les pronoms relatifs sujets et objets - les nombres, l’heure, les jours, les mois et les années. Par ailleurs, on explorera un certain nombre de champs sémantiques et de situations afin de fournir à l’étudiant du vocabulaire de base : se présenter ; l’université ; la famille ; la maison ; les métiers ; la ville ; les repas ; faire les courses et cuisiner ; les jours, mois et saisons ; sortir entre amis ; s’habiller ; étudier ou travailler ; les divertissements ; les animaux.

    Les étudiants auront à fournir des exercices réguliers (écrits et oraux), et seront soumis à des vérifications en classe afin de faire le point sur les connaissances acquises.
    La dernière séance de chaque semestre sera consacrée au partiel final.


    Manuel : Arrivederci 1, edizioni Edilingua, 2011
    Pas d’inscription en Examen Terminal, rattrapage à l’écrit.
    • Niveau 2 Descriptif

      Le niveau 2 (correspondant au niveau A2 du Cecrl) constitue normalement la suite du cours de niveau 1, et se déroule de la même manière, sur deux semestres de treize et douze semaines chacun. L’inscription est à l’année. Tout cas particulier ou toute demande de dérogation doit être présentée en début de semestre à l’enseignant titulaire et à la direction du service des langues.


      Les modalités de suivi et de travail, de vérification et d’assiduité seront les mêmes qu’en niveau 1 (cfr. supra).


      Seront en particulier abordés les points suivants :
 - reprise de la totalité des temps de l’indicatif pour les verbes en -are, -ere et -ire, ainsi que pour les verbes irréguliers les plus fréquents - l’usage des prépositions - le futur - impératif et impératif à la forme de politesse - le conditionnel et le subjonctif
 présent - forme et emploi du possessif - le comparatif et superlatif (relatif et absolu) - les registres de langue - se situer et se déplacer dans le temps et dans l’espace
, décrire un emploi du temps, un événement, une personne, un objet
. Et aussi: raconter une histoire
, construire un raisonnement
, exprimer son accord ou son désaccord
, une opinion, ses sentiments ou ses goûts.

      Manuel : Nuovo Progetto italiano 1b, Edilingua, 2013.

      Pas d’inscription en Examen Terminal, rattrapage à l'écrit.


      • Niveau 3 Descriptif

        Le niveau 3 (équivalent à un niveau B1 pour le cadre européen de référence pour les langues) est destiné : à des étudiants ayant au préalable suivi les niveaux 1 et 2 dans les années précédentes, puisque le niveau 3 en représente la suite «normale», à des étudiants ayant étudié l’italien au lycée et ayant besoin de renforcer leurs bases grammaticales, lexicales et syntaxiques pour poursuivre leur apprentissage de la langue.
        Le programme sera pour une part consacré à la reprise des bases acquises en N1 et N2 et à leur renforcement ; mais il sera également centré sur la production autonome (à l’oral et à l’écrit), sur la lecture et le commentaire de textes en langue originale, sur des exercices de traduction, ainsi que sur la composition de petits dossiers thématiques à partir de thèmes de société particulièrement centraux dans le débat contemporain.
        Une attention toute particulière sera accordée à la prise de parole (exposés brefs avec préparation personnelle préalable, interventions spontanées) et à la rédaction.

        Manuel : Qua e là per l’Italia, ALMA edizioni, 2008 Contrôle continu, rattrapage à l'écrit.

        Examen Terminal dérogatoire sur justificatif d'activité salariée (à présenter au secrétariat pédagogigue du Département des Langues).
        • Niveau 4 Descriptif

          Le niveau 4 (niveau B2) est destiné soit à des étudiants ayant précédemment fréquenté le niveau 3, soit à des étudiants ayant appris l’italien au lycée pendant au moins trois ans, avec des résultats satisfaisants.
          Il requiert de l’étudiant de bonnes bases de langue.
          3 TD de Niveau 4 sont ouverts au S1.
          Le renforcement grammatical portera notamment sur l'usage du mode du subjonctif en italien (subjonctif présent et imparfait), sur le passé simple (formes des verbes réguliers et principaux irréguliers), la construction de la phrase passive en italien et l'expression de l'hypothèse (les différentes propositions hypothétiques seront abordées).

          Les programmes, différents selon les enseignants, sont consultables en cliquant sur les descriptifs ci-après.

          Examen Terminal Semestre 1
          : une épreuve écrite durant une heure et demie, consistant en un résumé, discussion, traduction, basés sur un document portant sur l’histoire et l’actualité italiennes.
          Examen Terminal Semestre 2 : un oral où l’étudiant doit présenter en italien un texte dans une liste proposée, en traduire un extrait et doit également répondre à des questions de compréhension, vocabulaire et grammaire.

          Auditeurs libres : Un certain nombre d’auditeurs libres pourront être acceptés en cours sous réserve d’accord préalable de l’enseignant titulaire : dans ce cas, chaque auditeur sera soumis aux mêmes vérifications et préparations que les étudiants régulièrement inscrits. L’assiduité et le travail régulier seront exigés pour tous.
        • NIVEAU 5 Descriptif

          Le niveau 5 (B2+/C1) est destiné à des élèves ayant déjà suivi le cours de niveau 4, ou ayant appris l’italien au lycée pendant 5 ans avec de très bons résultats.

          L’enseignement en niveau 5 reviendra sur certains points de langue (grammaire et syntaxe) exigeants, par exemple la concordance des temps, mais se concentrera particulièrement sur le débat d’idées, l’acquisition de vocabulaire critique, la construction d’un système argumentatif personnel et efficace, afin de permettre à la fois la prise de notes autonome, le débat (intervenir en cours, participer à un séminaire, exprimer son jugement, formuler une objection etc.), et une bonne connaissance de l’Italie contemporaine.

          Examen Terminal Semestre 1 : une épreuve écrite durant une heure et demie, consistant en un résumé, discussion, traduction, basés sur un document portant sur l’histoire et l’actualité italiennes.

          Examen Terminal Semestre 2 : un oral où l’étudiant doit présenter en italien un texte dans une liste proposée et doit également traduire un passage, répondre à des questions de compréhension, vocabulaire ou argumentation.

          Auditeurs libres : Un certain nombre d’auditeurs libres pourront être acceptés en cours sous réserve d’accord préalable de l’enseignant titulaire : dans ce cas, chaque auditeur sera soumis aux mêmes vérifications et préparations que les étudiants régulièrement inscrits. L’assiduité et le travail régulier seront exigés pour tous.

        • Niveau 5-6 Descriptif

          Voir les descriptifs des niveaux 5 et 6.

          Au premier et second semestre de l'année universitaire 2016-2017, 3 cours de niveau 5-6 seront ouverts avec des programmes différents.

          Le renforcement grammatical dans ces cours portera sur le passé simple, la forme passive en traduction, les phrases hypothétiques et la concordance des temps.

          Vous pouvez consulter les présentations de ces cours en cliquant sur les descriptifs ci-dessous.
        • Niveau 6 Descriptif

          Le niveau 6 (niveau C1/C2) est destiné aux étudiants ayant suivi précédemment le cours de niveau 5, aux étudiants ayant appris l'italien au lycée (LV1 ou LV2) et ayant obtenu de très bons résultats (16/20 et plus), aux étudiants voulant présenter l'italien dans un concours (Sciences Po, ENA, MAE). 

          Le cours insistera tout particulièrement sur la méthode et les contenus délivrés, visant à rendre les étudiants bilingues en les mettant en situation d'apprentissage universitaire italien, par la rédaction, la traduction, la recherche.


          Le niveau 6, est ouvert à tous les étudiants de toutes les ufr, de tous les niveaux universitaires.


          Pour le premier semestre, ce cours de littérature et civilisation italienne est fléché « Histoire de l’art », vous pourrez accéder au programme du S1 en cliquant ci-dessous.

          Au second semestre, ce cours sera consacré aux "Futurismi" (voir programme sur l'epi niveaux avancés)


          Examen Terminal Semestre 1 : une épreuve écrite durant une heure et demie, consistant en un résumé, discussion, traduction, basés sur un document portant sur l'histoire et l'actualité italiennes, sans rapport direct avec le programme des cours à ce niveau. Voir en revanche les renforcements linguistiques et grammaticaux proposés dans les cours de ces niveaux.

          Examen Terminal Semestre 2 : un oral où l'étudiant doit présenter, en italien, en dix minutes, une œuvre au choix parmi cinq ouvrages proposés. Pendant la préparation, l'étudiant prépare également à l'écrit la traduction d'un passage tiré de l’œuvre choisie. Lors de l'entretien, l'étudiant pourra revenir notamment sur la traduction et sur le passage proposés.

          Auditeurs libres : Un certain nombre d'auditeurs libres pourront être acceptés en cours sous réserve d'accord préalable de l'enseignant titulaire : dans ce cas, chaque auditeur sera soumis aux mêmes vérifications et préparations que les étudiants régulièrement inscrits. L'assiduité et le travail régulier seront exigés pour tous.

        • EXAMENS et ANNALES

          Au premier semestre, les étudiants inscrits en Examen Terminal (ET) passent un écrit d'une heure trente. 

          Pour qu'ils s'y préparent, nous les encourageons à visiter les EPI consacrés aux différents niveaux et cours : ils y trouveront des plans de cours, des documents en ligne, des mises en perspective qui, sans rien préjuger du contenu exact de l'ET, ouvrent sur des lectures et des exercices.

          Nous mettons aussi à disposition des étudiants des annales qui permettent un entraînement personnel.

          Au second semestre, les étudiants passent un oral dont les conditions sont détaillées dans la rubrique Annales Examen Terminal S2.

        • ANNALES EXAMEN TERMINAL S2

          Niveaux 4, 5 et 6

          L'Examen Terminal au second semestre consiste en
          - une brève traduction écrite de l'italien vers le français
          - une présentation en italien de 10 minutes environ répondant à une question posée par l'examinateur
          - suivie d'un entretien de 10 minutes également.

          Le candidat aura choisi un ouvrage dans la liste ci-après, sur lequel portera la question de l'examinateur.

          Vous trouverez ces livres dans les deux librairies italiennes de Paris
          http://www.librairieitalienne.com
          http://www.libreria.fr/store/
          et aussi dans la bibliothèque de l'Institut Culturel Italien: http://www.iicparigi.esteri.it/IIC_Parigi/Menu/La_Biblioteca/

          Pour se préparer à cet oral, le candidat doit lire et étudier un ouvrage au choix dans la liste ci-après, sur lequel portera la question de l'examinateur.
          Vous trouverez ces livres dans les deux librairies italiennes de Paris (http://www.librairieitalienne.com et http://www.libreria.fr/store/) et aussi dans la bibliothèque de l'Institut Culturel Italien (http://www.iicparigi.esteri.it/IIC_Parigi/Menu/La_Biblioteca/).


          Ouvrages au programme session 2017 :

          Niveau 4
          Niveau 5
          Niveau 6
          Italo Svevo, La coscienza di Zeno
           Cesare Pavese, La casa in collina
           Cesare Beccaria, Dei delitti e delle pene
          Italo Calvino, Marcovaldo  Antonio Tabucchi, Sostiene Pereira  Nanni Balestrini, Sandokan
          Giorgio Bassani, Gli occhiali d'oro
           Primo Levi, La Tregua  Luigi Pirandello, Il fu Mattia Pascal

          Exemples de traductions d’œuvres au programme proposées lors des épreuves 2016 :


          N4.
          Italo Calvino, Il visconte dimezzato, 1952
          Tradurre in francese:
          N5.
          Cesare Pavese, La casa in collina, 1948
          Tradurre in francese :
          N6.
          Salvatore Settis, La Tempesta interpretata: Giorgione, i committenti, il soggetto, 1976
          Tradurre in francese questo brano tratto da Le Vite di Giorgio Vasari :
           Così mio zio Medardo ritornò uomo intero, né cattivo né buono, un miscuglio di cattiveria e bontà, cioè apparentemente non dissimile da quello ch’era prima di esser dimezzato. Ma aveva l’esperienza dell’una e l’altra metà rifuse insieme, perciò doveva essere ben saggio. Ebbe vita felice, molti figli e un giusto governo. Anche la nostra vita mutò in meglio. Forse ci s’aspettava che, tornato intero il visconte, s’aprisse un epoca di felicità meravigliosa; ma è chiaro che non basta un visconte completo perché diventi completo tutto il mondo. […] Io invece, in mezzo a tanto fervore d’interezza, mi sentivo sempre più triste e manchevole. Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto giovane. Ero giunto sulle soglie dell’adolescenza e ancora mi nascondevo tra le radici dei grandi alberi del bosco a raccontarmi storie.Un ago di pino poteva rappresentare per me un cavaliere, o una dama, o un buffone; io lo facevo muovere dinanzi ai miei occhi e m’esaltavo in racconti interminabili. Poi mi prendeva la vergogna di queste fantasticherie e scappavo. E venne il giorno in cui anche il dottor Trelawney m’abbandonò. Un mattino nel nostro golfo entrò una flotta di navi impavesate, che battevano bandiera inglese, e si mise alla rada.Tutta Terralba venne sulla riva a vederle, tranne io che non lo sapevo.  Adesso che la campagna è brulla, torno a girarla; salgo e scendo la collina e ripenso alla lunga illusione da cui ha preso le mosse questo racconto della mia vita. Dove questa illusione mi porti, ci penso sovente in questi giorni: a che altro pensare? Qui ogni passo, quasi ogn’ora del giorno, e certamente ogni ricordo più inatteso, mi mette innanzi a ciò che fui – ciò che sono e avevo scordato. Se gli incontri e i casi di quest’anno mi ossessionano, mi avviene a volte di chiedermi: “Che c’è di comune tra me e quest’uomo che è sfuggito alle bombe, sfuggito ai tedeschi, sfuggito ai rimorsi e al dolore?” Non è che non provi una stretta se penso a chi è scomparso, se penso agli incubi che corrono le strade come cagne – mi dico perfino che non basta ancora, che per farla finita l’orrore dovrebbe addentarci, addentare noi sopravvissuti, anche più a sangue – ma accade che l’io, quell’io che mi vede rovistare con cautela i visi e le smanie di questi ultimi tempi, si sente un altro, si sente staccato, come se tutto ciò che ha fatto, detto e subìto, gli fosse soltanto accaduto davanti – faccenda altrui, storia trascorsa. Questo insomma m’illude: ritrovo qui in casa una vecchia realtà, una vita di là dai miei anni, dall’Elvira, da Cate, di là da Dino e dalla scuola, da ciò che ho voluto e sperato come uomo, e mi chiedo se sarò mai capace di uscirne. (…). Aveva veduto Giorgione alcune cose di mano di Lionardo, molto fumeggiate e cacciate, come si è detto, terribilmente di scuro. E questa maniera gli piacque tanto che mentre visse sempre andò dietro a quella, e nel colorito a olio la imitò grandemente. Costui gustando il buono de l'operare, andava scegliendo di mettere in opera sempre del più bello e del più vario che e' trovava. Diedegli la natura tanto benigno spirito che egli nel colorito a olio et a fresco fece alcune vivezze et altre cose morbide et unite e sfumate talmente negli scuri, che fu cagione che molti di quegli, che erano allora eccellenti, confessassino lui esser nato per metter lo spirito ne le figure e per contraffar la freschezza de la carne viva, più che nessuno che dipignesse, non solo in Venezia, ma per tutto. Lavorò in Venezia nel suo principio molti quadri di Nostre Donne et altri ritratti di naturale, che sono e vivissimi e belli, come se ne vede ancora tre bellissime teste a olio di sua mano nello studio del reverendissimo Grimani, patriarca d'Aquileia.